Localization é um conceito relativamente novo que procura definir o que um tradutor faz quando traduz um texto de um certo idioma para um diferente mas com a preocupação das diferenças culturais pois um texto escrito para um inglês será interpretado de forma diferente para um chinês isto devido às suas experiências de vida diferentes, às suas crenças, aos seus hábitos, às suas expectativas.
Concluindo é necessário analisar muito bem uma cultura para que se possa fazer uma boa tradução para que o receptor da mensagem a entenda tal como o locutor a transmitiu.
Isto do ponto de vista de Comunicação de Marketing aplica-se por exemplo quando uma empresa decide apostar num público internacional ou de outra cultura, ou seja, terá que elaborar todo o seu portfolio de acordo com a língua/cultura receptora tendo sempre um extremo cuidado com a comunicação verbal e não-verbal (símbolos) que utiliza para não entrar num choque cultural.
Concluindo é necessário analisar muito bem uma cultura para que se possa fazer uma boa tradução para que o receptor da mensagem a entenda tal como o locutor a transmitiu.
Isto do ponto de vista de Comunicação de Marketing aplica-se por exemplo quando uma empresa decide apostar num público internacional ou de outra cultura, ou seja, terá que elaborar todo o seu portfolio de acordo com a língua/cultura receptora tendo sempre um extremo cuidado com a comunicação verbal e não-verbal (símbolos) que utiliza para não entrar num choque cultural.
Sem comentários:
Enviar um comentário